Jump to content

User:AWN2/workspace

From Wikipedia, the free encyclopedia

The differences and similarities between Macedonian and Serbian and Bulgarian are best viewed by a direct comparison of a common text. The text below is the Lord's Prayer from Matthew 6:9-13.

Serbian Macedonian Bulgarian

Оче наш, који си на Небесима,
нека се свети Име твоје,
нека дође Царство Твоје,
нека буде воља твоја,
на Земљи као и на Небу.
Хлеб наш насушни дај нам данас,

и опрости нам дугове наше,

као што их и ми опраштамо дужницима својим,


и не уведи нас у искушење,
већ нас избави од злога.
Амин.

Оче наш, Кој си на небото,
да се свети името Твое,
да дојде Царството Твое,
да биде волјата Твоја,
како на небото, така и на земјата.
Лебот наш насушен дај ни го денес

и прости ни ги долговите наши,

како што им ги проштаваме и ние на нашите

должници,

и не нé воведувај во искушение,
но избави не од лукавиот.
Амин.

Отче наш, който си на небесата,
да се свети Твоето име,
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля
както на небето, така и на земята.
Дай ни днес ежедневния хляб,

и прости ни дълговете,

както и ние простихме на нашите длъжници.


И не ни въвеждай в изкушение
но избави ни от лукавия.
Амин.

Serbian transliteration Macedonian transliteration Bulgarian transliteration

Oche naš, koji si na Nebesima
Neka se sveti imë tvojë,
Neka dožë Tsarstvo tvojë,
Neka budë volja tvoja,
Na zemlji'i kao i na Nebu.
Hleb naš nasušni daj nam danas,

I oprosti nam dugovë našë,

Kao što ih i mi opraštamo duzhnitsima svojim,


I ne uvedi nas u iskušenjë,
Vech nas izbavi od zloga.
Amin

Otche naš, koj si na nebesata,
Da se sveti imeto Tvoë,
Da dojde Tsarstvoto Tvoë,
Da bide voljata Tvoja,
Kako na neboto, Taka na zemjata.
Lebot naš nasušten daj ni go denes

I prosti ni gi dolgovitë naši,

Kako što im gi proštavamë i nië na našitë

dolzhnitsi,

I ne voveduvaj ne vo iskušenië,
No izbavi ne od lukaviot.
Amin.

Otche naš, koito si na nebesata,
Da se sveti Tvoëto imë,
Da doide Tvoëto tsarstvo,
Da băde Tvojata volja
Kakto na nebeto, taka i na zemjata.
Dai ni dnes ezhednevnija ḥljab,

I prosti ni dălgovetë,

Kakto i nië prostiḥmë na našitë dlăzhnitsi.


I ne ni văvezhdai v izkušenië
No izbavi ni ot lukavija.
Amin.

Characters used in the transliteration:

  • š -- "sh" as in English show (IPA value: ʃ)
  • ch -- "ch" as in in English chat (IPA value: tʃ)
  • j -- "y" as in English you (IPA value: j)
  • ǎ -- short "a" as in American/British English color/colour (IPA value: ə)
  • ë -- pronounced "e", as in English set (IPA value: ɛ)
  • ž -- "j" as in English joy (IPA value: ɟ)
  • zh -- soft "g" as in English garage (IPA value: ʒ)
  • ḥ -- "ch" as in Scottish loch or German ich (IPA value: x)

Version 2[edit]

Serbian Macedonian Bulgarian

Оче наш, Који си на небесима,
да се свети име Твоје
да дође Царство Твоје,
да буде воља Твоја,
и на земљи као на небу.

Хлеб наш насушни дај нам данас;
и опрости нам дугове наше
као што и ми опраштамо дужницима својим;

и не уведи нас у искушење,
но избави нас од злога.
Јер је твоје царство,
и сила, и слава у векове векова.
Амин.

Оче наш, кој си на небото,
да се свети името Твое;
да дојде царството Твое;
да биде волјата Твоја
како на небото, така и на земјата.

Лебот наш насушен дај ни го денес,
и прости нѝ ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.

И не нé воведи во искушение
но избави не од лукавиот,
зашто Твое е царството
и силата и славата во сите векови.
Амин.

Отче наш, който си на небесата;
да се свети името Ти;
да дойде царството Ти,
да бъде волята Ти,
както на небето, така и на земята.

Дай ни днес насъщния ни хляб,
и прости ни дълговете,
както и ние прощаваме на нашите длъжници;

и не ни въвеждай в изкушение;
но избави ни от лукавия;
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
Амин.

Serbian transliteration Macedonian transliteration Bulgarian transliteration

Oche naš, koji si na nebesima,
da së sveti imë Tvojë,
da dožë tsarstvo Tvojë,
da budë volja Tvoja,
i na zemlji'i kao na nebu.

Ḥleb naš nasušni daj nam danas;
i oprosti nam dugovë našë
Kao što i mi opraštamo duzhnitsima svojim

i në uvedi nas u iskušenjë,
no izbavi nas od zloga.
Jer je tvojë tsarstvo,
i sila, i slava u vekovë vekova.

Amin

Oche naš, koj si na nebesata,
da së sveti imëto Tvoë;
da dojdë tsarstvoto Tvoë;
da bidë voljata Tvoja
kako na neboto, taka i na zemjata.

Lëbot naš nasušën daj ni go dënës,
i prosti ni gi dolgovitë naši,
kako što im gi proštavamë i nië na našitë dolzhnitsi.

I në në vovedi vo iskušenië
no izbavi ne od lukaviot,
zašto Tvoë ë tsarstvoto
i silata i slavata vo sitë vekovi.

Amin.

Otche naš, koïto si na nebesata;
da së sveti imëto Ti;
da doïdë tsarstvoto Ti,
da bǎdë voljata Ti;
Kakto na nebeto, taka i na zemjata.

Daï ni dnes nasǎštnija ni ḥljab,
i prosti ni dǎlgovëtë,
kakto i nië proštavamë na našitë dlǎzhnitsi;

i në ni vǎvezhdaï v izkušenië;
no izbavi ni ot lukavija;
zaštoto Tvoë ë tsarstvoto,
i silata, i slavata voveki.

Amin.

Characters used in the transliteration:

  • š -- "sh" as in English show (IPA value: ʃ)
  • ch -- "ch" as in in English chat (IPA value: tʃ)
  • j -- "y" as in English you (IPA value: j)
  • ǎ -- short "a" as in American/British English color/colour (IPA value: ə)
  • ë -- pronounced "e", as in English set (IPA value: ɛ)
  • ï -- short "i", as in English yellow (IPA value: j)
  • ž -- "j" as in English joy (IPA value: ɟ)
  • zh -- soft "g" as in English garage (IPA value: ʒ)
  • ḥ -- "ch" as in Scottish loch or German ich (IPA value: x)