Jump to content

Talk:Spanish omelette/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

Untitled

Removed Hi I'm Paul! A similar dish is known as rösti in German-speaking parts of Switzerland.

as they are not really all that similar -- the Spanish dish is essentially a type of omelette; rösti (no eggs) is more like hash browns. -- Picapica 16:21, 20 May 2006 (UTC)

This is not es??

I do not speak Spanish. I still want to know what dish this is and how to cook it, so why can't it exist in an English version? Especially when I want to simply see a picture of it, redirecting to omlette is misleading.

Move?

Curious. I have only *ever* seen this dish under the name "tortilla española" (or the Anglicised "Spanish omelette"), either in Spain or other countries. Ghits are almost even between them: tortilla de patatas gets 210,000 to tortilla española's 228,000. How would people feel to a page move? Or is there some particular reason why "tortilla de patatas" might be preferable? DWaterson 19:57, 24 November 2006 (UTC)

The reason is that nobody in Spain call this "tortilla española", but "tortilla de patatas". "Tortilla española" is the name we use for the tourists, so they can identify the dish, but nobody in Spain call it this way. That's way the google test shows those results, a lot of the pages must be non-spanish. See the results of searching those names in spanish google: tortilla de patatas gets 137,000, tortilla española gets 91,200 --Juantxorena 22:37, 14 December 2006 (UTC)
Personally I'd prefer to see this under Spanish omelette, as that is overwhelmingly the most common usage in English. What it gets called in Spain is not so relevant on en:Wikipedia, when it has a common name in English. FlagSteward 14:42, 19 September 2007 (UTC)
Agreed - Spanish omelette is the usual name in English as far as I know. That name should be used on English Wikipedia, in the same way as we have Sherry and Burgundy wine, not Vino de Jerez or Vin de Bourgogne. This isn't a case where the phrasing of the original language has been effectively incorporated into English usage, eg Steak frites or Paella --Nickhh (talk) 15:27, 26 June 2008 (UTC)

In Andalusia, the preferred name is Tortilla de papas (or de patatas), though sometimes it is referred as Tortilla a la española, to distinguish it from a plain —"French"— omelette, with no fillings, known as Tortilla a la francesa. Regards, Asteriontalk 20:34, 22 July 2008 (UTC)

I too have never heard tortilla de patatas except whilst in Spain. In English, the only terms I have ever heard are either Spanish omelette or tortilla española. Remember that the most common term used in the English language should be used rather than what it's called in Spain. I'm not sure whether that's Spanish omelette or tortilla española, but I'm guessing it might be Spanish omelette. I shall have to look into different sources to see which term is more common though. Kman543210 (talk) 21:39, 29 September 2008 (UTC)

"History"

I removed this:

Tortilla is a staple of Castilian viajaquero, or roadhouse-style food; the word itself is often seen as an example of archaic Spanish colloquialism related to the armored suits of travelling 16th century knights in Castille.

Viajaquero is not a Spanish word, though Cook's Studio did not know when reading this article. There is no connection to armors. --Error 03:29, 8 July 2007 (UTC)

Spoken Article

I added a spoken article . I'll record for the "articles that need spoken audio" soon, but now I just wanted to put a short one up to test audacity and how the process works.

Changes

BTW nice photos! --Owdki talk 11:53, 2 October 2007 (UTC)